-
1 отрицательные последствия
Russian-english psychology dictionary > отрицательные последствия
-
2 отрицательные последствия
Русско-английский синонимический словарь > отрицательные последствия
-
3 последствие последстви·е
consequence, effect, result, repercussion, implication; (бедствия, катастрофы) aftermath, falloutотвечать за последствия — to face / to take the consequences (of)
далеко идущие последствия — far-reaching repercussions / consequences / effect
неблагоприятные последствия (для экономики развивающихся стран, связанные с экспортом сырья и сдерживанием индустриализации) — backwash effect
непредвиденные последствия — unforseen consequences, fallout
пагубные последствия — harmful consequences / effect
серьёзные последствия — severe effects, grave / grievous consequences
чреватый серьёзными / тяжёлыми последствиями — fraught with grave consequences
последствия, сказывающиеся в течение долгого времени — long lasting effects
Russian-english dctionary of diplomacy > последствие последстви·е
-
4 П-7
ПАЛКА О ДВУХ КОНЦАХ NP sing only subj-compl with бытье, оказаться ( subj: abstr, often это) fixed WO(an action, policy, process etc that) has both positive and negative aspects and therefore is equally likely to bring about positive consequences as negative consequencesX - палка о двух концах - X is a double-edged (two-edged) swordX could go either wayX can cut both ways. "(B статье) нового много выводят, да, кажется, идея-то о двух концах» (Достоевский 1). There is much that is new in it (the article), but it seems the argument is two-edged" (1a). -
5 палка о двух концах
[NP; sing only; subj-compl with быть, оказаться (subj: abstr, often это); fixed WO]=====⇒ (an action, policy, process etc that) has both positive and negative aspects and therefore is equally likely to bring about positive consequences as negative consequences:- X can cut both ways.♦ "[В статье] нового много выводят, да, кажется, идея-то о двух концах" (Достоевский 1). "There is much that is new in it [the article], but it seems the argument is two-edged" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > палка о двух концах
-
6 негативные последствия
1) General subject: negative implications (АД), fallout2) Medicine: adverse effects3) Law: adverse effect4) Psychology: negative consequences5) Ecology: backlash, disamenity6) Office equipment: negative effectsУниверсальный русско-английский словарь > негативные последствия
-
7 отрицательные последствия
1) Military: negative spin-offs2) Psychology: negative consequences3) Information technology: adverse effect4) Ecology: backlashУниверсальный русско-английский словарь > отрицательные последствия
-
8 Б-154
ОТДУВАТЬСЯ СВОИМИ (СОБСТВЕН-НЫМИ) БОКАМИ (за кого-что) coll VP subj: human to bear the negative consequences of sth. usu. someone else's error, wrongdoing etc)X отдувается своими боками = X takes the rap (for sth.)X bears the brunt (of sth.) X pays with his own skin.«Вот и скифская война. Это веб хорошо, только не для тех, кто своими боками отдувается» (Толстой 6). "This is certainly Scythian warfare. It's all (very) fine-except for those who bear the (brunt) of it" (6a). -
9 Д-218
ДО ДОБРА HE ДОВОДИТ/НЕ ДОВЕДЁТ (кого) coll VP subj: usu. abstr usu. pres or fut more often this WO) sth. will result in negative consequences (for s.o.): X (Y-a) до добра не доведёт - X will lead to no good. -
10 И-81
ОТДЕЛЫВАТЬСЯ/ОТДЕЛАТЬСЯ ЛЁГКИМ ИСПУГОМ coll VP subj: human to get out of a situation that might have had serious negative consequences for one without serious loss or injuryX отделался лёгким испугом = X got off lightly ((pretty) easy)X got off with only a scare.Рыбаков мог получить несколько лет тюрьмы за то, что избил подчинённого, но вступился его высокопоставленный тесть, и он отделался лёгким испугом: был временно понижен в должности. Rybakov could have gotten a few years in prison for beating up one of his subordinates, but his high-ranking father-in-law intervened and he got off easy, with a temporary demotion. -
11 С-647
ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ (В СТРУНКУ') (у кого, перед кем) ХОДИТЬ ПО НИТОЧКЕ (у кого) all coll VP subj: human to obey some person fully and unquestioning 1 у ( usu. because one fears him) or to obey the rules at some place fully and unquestioningly ( usu. because one is afraid of the superior, supervisor etc and the possible negative consequences of unacceptable behavior)X (y Y-a) по струнке ходит = (with (for) Y,) X toes the line (the mark)X is on his best behavior (with (for) Y) (in limited contexts) X is at Y's beck and call.(Буланов:) Я вам не Раиса Павловна у меня все по струнке будете ходить, а то и марш со двора (Островский 7). (В.:) I am not like Raisa Pavlovnawith me you will all have to toe the mark or get fired (7a).«Вот Наталья Афанасьевна, дай ей бог всего хорошего, моего Ванюшку согласилась у себя поместить...»...Будет шалить вместе с Владей, - угрюмо сказал Передонов - еще дом сожгут». - «Не посмеет! - решительно крикнул Мурин. - Вы, матушка Наталья Афанасьевна, за это не беспокойтесь: он у вас по струнке будет ходить» (Сологуб 1). "Natal'ya Afanas'evna, God bless her, has agreed to room my Vaniushka...." "He'll get into trouble with Vladya, and they'll burn the house down," said Peredonov morosely. "He wouldn't dare!" declared Murin with conviction. "Don't you worry about that, my dear Natal'ya Afanas'evna. He'll be on his best behavior" (1a).Прошу покорно, Ольга, девочка! По ниточке, бывало, ходила. Что с ней?» (Гончаров 1). "A child, if you please, a little girl who used to be at my beck and call! What is the matter with her?" (1b). -
12 Т-86
НЕЧЕГО ТЕРЙТЬ кому coll Invar impers predic with быт be) s.o. might as well venture sth., take some risk because the possible negative consequences are not that serious, because his situation could not get any worse etc: X-y нечего терять = X has nothing to lose.«Мы любили друг друга», - прошептал, роняя голову на грудь, Самсик. «С иностранной подданной?»... Ужас пронзил Самсика. Да ведь действительно она иностранная подданная!.. Да, теперь он уличен и терять больше нечего. «Угу, с иностранной подданной», - прошептал он (Аксенов 6). "We loved each other," Samsik whispered, dropping his head on his chest. "You loved a foreigner?"... Fear gripped Samsik. It was true - she was a foreign citizen!...Yes, he was found out now and had nothing more to lose. "Uh-huh, I loved a foreigner," he whispered (6a). -
13 отдуваться своими боками
• ОТДУВАТЬСЯ СВОИМИ ( СОБСТВЕННЫМИ) БОКАМИ (за кого-что) coll[VP; subj: human]=====⇒ to bear the negative consequences of sth. (usu. someone else's error, wrongdoing etc):- X bears the brunt (of sth.);- X pays with his own skin.♦ "Вот и скифская война. Это всё хорошо, только не для тех, кто своими боками отдувается" (Толстой 6). "This is certainly Scythian warfare. It's all [very] fine-except for those who bear the [brunt] of it" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдуваться своими боками
-
14 отдуваться своими собственными боками
• ОТДУВАТЬСЯ СВОИМИ ( СОБСТВЕННЫМИ) БОКАМИ (за кого-что) coll[VP; subj: human]=====⇒ to bear the negative consequences of sth. (usu. someone else's error, wrongdoing etc):- X bears the brunt (of sth.);- X pays with his own skin.♦ "Вот и скифская война. Это всё хорошо, только не для тех, кто своими боками отдувается" (Толстой 6). "This is certainly Scythian warfare. It's all [very] fine-except for those who bear the [brunt] of it" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдуваться своими собственными боками
-
15 отдуваться собственными боками
• ОТДУВАТЬСЯ СВОИМИ ( СОБСТВЕННЫМИ) БОКАМИ (за кого-что) coll[VP; subj: human]=====⇒ to bear the negative consequences of sth. (usu. someone else's error, wrongdoing etc):- X bears the brunt (of sth.);- X pays with his own skin.♦ "Вот и скифская война. Это всё хорошо, только не для тех, кто своими боками отдувается" (Толстой 6). "This is certainly Scythian warfare. It's all [very] fine-except for those who bear the [brunt] of it" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдуваться собственными боками
-
16 до добра не доведет
• ДО ДОБРА НЕ ДОВОДИТ/НЕ ДОВЕДЕТ ( кого) coll[VP; subj: usu. abstr; usu. pres or fut; more often this WO]=====⇒ sth. will result in negative consequences (for s.o.):- X (Y-a) до добра не доведёт≈ X will lead to no good.Большой русско-английский фразеологический словарь > до добра не доведет
-
17 до добра не доводит
• ДО ДОБРА НЕ ДОВОДИТ/НЕ ДОВЕДЕТ ( кого) coll[VP; subj: usu. abstr; usu. pres or fut; more often this WO]=====⇒ sth. will result in negative consequences (for s.o.):Большой русско-английский фразеологический словарь > до добра не доводит
-
18 отделаться легким испугом
• ОТДЕЛЫВАТЬСЯ/ОТДЕЛАТЬСЯ ЛЕГКИМ ИСПУГОМ coll[VP; subj: human]=====⇒ to get out of a situation that might have had serious negative consequences for one without serious loss or injury:- X got off with only a scare.♦ Рыбаков мог получить несколько лет тюрьмы за то, что избил подчинённого, но вступился его высокопоставленный тесть, и он отделался лёгким испугом: был временно понижен в должности. RY'sakov could have gotten a few years in prison for beating up one of his subordinates, but his high-ranking father-in-law intervened and he got off easy, with a temporary demotion.Большой русско-английский фразеологический словарь > отделаться легким испугом
-
19 отделываться легким испугом
• ОТДЕЛЫВАТЬСЯ/ОТДЕЛАТЬСЯ ЛЕГКИМ ИСПУГОМ coll[VP; subj: human]=====⇒ to get out of a situation that might have had serious negative consequences for one without serious loss or injury:- X got off with only a scare.♦ Рыбаков мог получить несколько лет тюрьмы за то, что избил подчинённого, но вступился его высокопоставленный тесть, и он отделался лёгким испугом: был временно понижен в должности. RY'sakov could have gotten a few years in prison for beating up one of his subordinates, but his high-ranking father-in-law intervened and he got off easy, with a temporary demotion.Большой русско-английский фразеологический словарь > отделываться легким испугом
-
20 ходить в струнку
• ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ (в СТРУНКУ obs) (у кого, перед кем; ХОДИТЬ ПО НИТОЧКЕ (у кого) all coll[VP; subj: human]=====⇒ to obey some person fully and unquestioningly (usu. because one fears him) or to obey the rules at some place fully and unquestioningly (usu. because one is afraid of the superior, supervisor etc and the possible negative consequences of unacceptable behavior):- X (y Y-a) по струнке ходит≈ (with (for) Y,) X toes the line (the mark);- [in limited contexts] X is at Y's beck and call.♦ [Буланов:] Я вам не Раиса Павловна; у меня все по струнке будете ходить, а то и марш со двора (Островский 7). [В.:] I am not like Raisa Pavlovna; with me you will all have to toe the mark or get fired (7a).♦ "Вот Наталья Афанасьевна, дай ей бог всего хорошего, моего Ванюшку согласилась у себя поместить..." - "Будет шалить вместе с Владей, - угрюмо сказал Передонов - еще дом сожгут". - "Не посмеет! - решительно крикнул Мурин. - Вы, матушка Наталья Афанасьевна, за это не беспокойтесь: он у вас по струнке будет ходить" (Сологуб 1). "Natalya Afanas'evna, God bless her, has agreed to room my Vaniushka...." "He'll get into trouble with Vladya, and they'll burn the house down," said Peredonov morosely. "He wouldn't dare!" declared Murin with conviction. "Don't you worry about that, my dear Natal'ya Afanas'evna. He'll be on his best behavior" (1a).♦ "Прошу покорно, Ольга, девочка! По ниточке, бывало, ходила. Что с ней?" (Гончаров 1). "A child, if you please, a little girl who used to be at my beck and call! What is the matter with her?" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить в струнку
- 1
- 2
См. также в других словарях:
negative — neg‧a‧tive [ˈnegətɪv] adjective 1. bad or harmful: • The Bank s refusal to cut interest rates is having a negative effect on the economy. 2. saying or meaning no : • a negative response 3. considering only the bad qualities of a situation, person … Financial and business terms
Negative campaigning — Part of the Politics series Political campaigning Finance … Wikipedia
Conséquences de la catastrophe de Tchernobyl en France — La catastrophe de Tchernobyl, qui s est déroulée en 1986, n a officiellement eu aucune conséquence négative pour la santé en France, ce qui est contesté par des membres et associations de la société civile, lesquels réclament une plus grande… … Wikipédia en Français
negative stimulus — noun a stimulus with undesirable consequences • Hypernyms: ↑stimulation, ↑stimulus, ↑stimulant, ↑input • Hyponyms: ↑annoyance, ↑bother, ↑botheration, ↑ … Useful english dictionary
Chernobyl: Consequences of the Catastrophe for People and the Environment — … Wikipedia
Economic consequences of the 2006 Thai coup d'état — The 2006 Thailand coup d état took place on Tuesday 19 September, 2006, when the Royal Thai Army staged a coup against the government of Prime Minister Thaksin Shinawatra. The short term economic consequences have been relatively minor, resulting … Wikipedia
Type O Negative — This article is about the band. For the blood type, see blood type. Type O Negative Type O Negative performing at Columbiahalle in Berlin, Germany Background information Origin … Wikipedia
Appeal to consequences — Appeal to consequences, also known as argumentum ad consequentiam (Latin: argument to the consequences ), is an argument that concludes a premise (typically a belief) to be either true or false based on whether the premise leads to desirable or… … Wikipedia
Positive and negative (NLP) — The term positive is often used generally to mean desirable or beneficial , and negative is usually used to mean undesirable or bad . But in neuro linguistic programming it also has a specific technical meaning, in the phrases positive intent and … Wikipedia
take (or bear) the consequences — accept responsibility for negative results or effects. → consequence … English new terms dictionary
take the consequences — To accept the (often unpleasant) results of one s actions • • • Main Entry: ↑consequence * * * accept responsibility for the negative results of one s action … Useful english dictionary